

Miranda Warnings Translations
For Law Enforcement, Legal Professionals, and Community Organizations working with Limited English Proficient (LEP) populations
All translations were prepared by professional interpreters/translators certified by the courts or otherwise credentialed and knowledgeable about the language of the law.
Project Summary
The aim of this project, undertaken by the Integrated Knowledge Institute for the Greater Advancement of Interpreters (IKIGAI), a 501(c)(3) tax exempt nonprofit organization, is to bring together teams of experienced and credentialed interpreters/translators to produce high quality translations of the Miranda Warnings into eight of the languages most commonly used by law enforcement (Spanish, Portuguese, Mandarin, Russian, Haitian Creole, Vietnamese, Arabic, American Sign Language (ASL)), as well as other languages of lesser diffusion.
Project Leaders
ANETA PAVLENKO
Aneta Pavlenko is a forensic linguist and a Research Professor at the University of York, UK. She is Past President of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) and the winner of the 2023 AAAL award for Distinguished Scholarship and Service. Her studies of comprehension of the Miranda rights by non-native speakers of English received the 2009 TESOL award for Distinguished Research and the 2021 AAAL Research article award. Dr. Pavlenko has testified in court as an expert witness in forensic linguistics and co-authored the Guidelines for communicating rights to non-native speakers of English in Australia, England and Wales, and the USA (2015).
​
JANIS PALMA
Janis Palma is an English-Spanish interpreter and translator certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), and the Administrative Office of the U.S. Courts (AOUSC). She is a Past President of the Society for the Study of Translation and Interpreting (SSTI), and Past Chair of the NAJIT Board of Directors. Ms. Palma holds a Ph.D. in Language Studies, a Master’s in Legal Studies (MLS), an M.A. in Puerto Rican and Caribbean History and Literature, and is currently working towards a Ph.D. in Rhetorics, Communication and Information Design at Clemson University. Her research interests are focused on the intersection between judiciary interpreting and LEP criminal defendants’ due process rights. She is continuously researching, writing and speaking on the subject at national and international conferences.
​
ANAHIT FLANAGAN
Anahit Flanagan is a professional interpreter and educator with more than forty years of experience. She specializes in the judiciary and medical interpreter services. She is a court interpreter certified in the state of Massachusetts and a medical interpreter certified by the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI.) Her working languages are Armenian and Russian. Dr. Flanagan holds a Ph.D. in Linguistics from Moscow State University, a Master of Arts in Russian from Boston College, and a Bachelor of Education in English and Russian from Brusov Yerevan State University of Languages and Social Sciences in Armenia. She is one of the founding members of the Massachusetts Association of Court Interpreters (MACI) and served as a NAJIT director and vice-chair of the Board of Directors from 2022 to 2024.
ANDREEA BOSCOR
Andreea Boscor is an experienced language professional, federally certified as an interpreter for Spanish and approved at the Master level by the New Jersey Judiciary for both Romanian and Spanish. Additionally, she holds the American Translators Association (ATA) certification for Spanish into English translation. In the past, she has actively participated in leadership roles within the ATA and has served on the Board of Directors of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Originally from Romania, Andreea moved to New Jersey during her teenage years and recently relocated to Southern California. She holds a Bachelor's Degree in Spanish with a concentration in translation, along with minors in Linguistics and Paralegal Studies from Montclair State University. Additionally, she earned a Master's Degree in Diplomacy and International Relations from Seton Hall University.

Our Team
Our team includes an amazing group of court certified or otherwise credentialed interpreters/translators.
We are extremely grateful to all the interpreters/translators who gave so generously of their time and talent to make this project possible, including those who chose to remain anonymous.
None of this would have been possible without them.
Armenian
Haitian Creole
Mandarin
Anahit Flanagan
Hasmik Hovhanisyan
Tamar Markosian
Sona Roesler
Nadège M. Cherubin
Régine Duroska-Murray
Frantz Monestime
Yolanda Felix Zdancewicz
Wei "Vivan" Josh
Tianlu Jia Redmon
John Wan
Anonymous
Russian
Spanish
Anahit Flanagan
Aneta Pavlenko (Consultant)
Anonymous
Anonymous
Cristina Arzuaga
Brenda Bibiloni
Anonymous
Marianne Mason (Consultant)
Michael O'Laughlin (Consultant)
Janis Palma
Languages
All of the translations on this site are a product of collaborative work of teams of court-certified or otherwise credentialed interpreters/translators. To retrieve the translation, click on the name of the language to download a PDF or click on the button below to download a voice recording of the Miranda Warnings. Languages are listed in alphabetical order.
Play Recording
Play Recording
Play Recording
Play Recording
More languages to be added soon
